Translation, Interpretation, a New Creation: Stefan George and His Umdichtungen
Location
Science Center, A154
Document Type
Presentation
Start Date
4-24-2015 2:45 PM
End Date
4-24-2015 3:45 PM
Abstract
What makes a good translation? In the early 20th century in the German-speaking world, this question provoked a dispute between literary giants Stefan George and Karl Kraus. George translated Shakespeare’s sonnets in the style of Umdichtung, or poetic alteration of existing works. Kraus’s response attempted to discredit George’s attitude towards translation, cast doubt on his command of the mother tongue, and questioned his worth as a German poet. This project explores this debate and the ways in which it engaged questions of poetic license and styles, its relevance to understanding and evaluating George’s work, and broader questions on the art of translation.
Recommended Citation
Wakayama, Mariko, "Translation, Interpretation, a New Creation: Stefan George and His Umdichtungen" (04/24/15). Senior Symposium. 42.
https://digitalcommons.oberlin.edu/seniorsymp/2015/presentations/42
Major
Comparative Literature; German
Advisor(s)
Jed Deppman, Comparative Literature
Elizabeth Hamilton, German
Project Mentor(s)
Elizabeth Hamilton, German
April 2015
Translation, Interpretation, a New Creation: Stefan George and His Umdichtungen
Science Center, A154
What makes a good translation? In the early 20th century in the German-speaking world, this question provoked a dispute between literary giants Stefan George and Karl Kraus. George translated Shakespeare’s sonnets in the style of Umdichtung, or poetic alteration of existing works. Kraus’s response attempted to discredit George’s attitude towards translation, cast doubt on his command of the mother tongue, and questioned his worth as a German poet. This project explores this debate and the ways in which it engaged questions of poetic license and styles, its relevance to understanding and evaluating George’s work, and broader questions on the art of translation.
Notes
Session 2, Panel 8 - Interpretation / Composition / Reception: Meditations on Translation
Moderator: Sebastiaan Faber, Professor of Hispanic Studies